Se non hai mai richiesto un servizio di traduzione o interpretariato, forse ti starai facendo alcune domande.
Qui ho cercato di riassumere le principali, ma se non dovessi trovare la risposta
che cerchi, scrivimi oppure contattami qui.
Interpretazione:
Quando la traduzione viene eseguita parlando, invece che scrivendo, si parla di interpretazione.
Se c’è una conferenza, un congresso, un simposio o qualsiasi altro evento in cui c’è un relatore o una relatrice le cui parole vengono tradotte in altre lingue quasi contemporaneamente, si parla di “interpretazione di conferenza”, che di solito prende la forma di interpretazione consecutiva o simultanea.
Se la conversazione avviene tra due o tre persone durante un incontro di lavoro o un colloquio bilaterale, si parla di interpretazione bilaterale, dialogica o di trattativa.
“Cosa c’è in un nome? Ciò che chiamiamo rosa anche con un altro nome conserva sempre il suo profumo”, (Shakespeare).
Tra i non addetti ai lavori viene chiamata in molti modi: traduzione orale o parlata, traduzione in tempo reale, traduzione istantanea o traduzione simultanea, ma si tratta della stessa cosa. L’interpretazione simultanea serve a rendere in un’altra lingua in tempo reale ciò che viene detto da chi parla.
Questa modalità di interpretazione permette di organizzare riunioni inclusive, poiché consente a chi partecipa di lavorare insieme in modo efficiente pur non parlando la stessa lingua.
Il vantaggio dell’interpretazione simultanea è che non interrompe il flusso originale del discorso e non prolunga la durata dell’evento.
L’interpretazione di trattativa, o dialogica o bilaterale, è una forma di traduzione orale che l’interprete esegue tra due o tre persone durante una conversazione, che può essere un incontro di lavoro, un’intervista o un colloquio bilaterale.
L’interprete traduce in entrambi i sensi quelli che sono tipicamente interventi brevi, partecipando così attivamente nella conversazione e aiutando a superare eventuali barriere culturali o chiarire incomprensioni che possono sorgere.
Non richiede alcuna attrezzatura, se non carta e penna, una buona memoria e buone capacità di comunicazione.
Se stai organizzando una grande conferenza multilingue con un pubblico numeroso, avrai bisogno di un sistema di trasmissione audio per conferenze e di cabine insonorizzate da cui le interpreti trasmetteranno la traduzione. Il pubblico può ascoltare la traduzione tramite un paio di cuffie che ricevono i canali linguistici dalle cabine.
Se invece l’evento è piccolo e il numero di partecipanti è limitato, puoi optare per un sistema di guida turistica portatile chiamato bidule (trasmettitore radio e microfono). L’interprete ascolta chi prende la parola e parla al microfono con un tono di voce basso, mentre il pubblico riceve la traduzione attraverso le cuffie.
Al giorno d’oggi esistono diverse piattaforme che offrono una funzione di “interpretazione linguistica”, tra cui Zoom, WebEx, Microsoft Teams, oltre a molte piattaforme di interpretazione simultanea a distanza (RSI) come VoiceBoxer, Interprefy, Verso, Kudo, Verspeak, Ablio, solo per citarne alcune.
Per prima cosa dovrai assicurarti che la piattaforma che hai scelto per la tua conferenza online sia dotata di questa funzione. Se lo è, allora ti basterà avere l’email degli interpreti per assegnarli come interpreti nelle impostazioni dell’evento. Dovrai anche assicurarti che tutti gli oratori utilizzino microfoni professionali USB (da tavolo o cuffie con microfono integrato) e una connessione Ethernet stabile da una stanza silenziosa.
Il mio consiglio è quello di consultare i tuoi interpreti di fiducia se non sai quale sia la piattaforma più adatta. Ti guideranno e ti aiuteranno a fare la scelta più conveniente per te.
Dipende! Per fare un preventivo per un servizio di interpretazione, tengo conto della durata dell’evento e della preparazione che richiede. In genere applico una tariffa per l’intera giornata che non può essere frazionata, ma posso adattare la tariffa se l’evento dura meno di 4 ore, se è online o in loco, o se richiede un servizio di interpretariato simultaneo, consecutivo o bilaterale.
La tariffa media giornaliera che addebito è di 500 euro, soggetta ad aggiustamenti in base ai fattori citati in precedenza.
Contattami e sarò lieto di fornirti un preventivo più preciso dopo aver esaminato le tue esigenze.
Sì, ma questo comporta un supplemento del 15%-50% sul compenso dell’interprete. La mia produzione orale (la mia traduzione) è protetta dalla legislazione sulla proprietà intellettuale e sul copyright. Se desideri utilizzarla, applicherò un sovrapprezzo in base all’uso che vorrai fare della registrazione (tenerla solo per uso interno, redigere un verbale, pubblicarla sul sito web della tua azienda o su YouTube, trasmetterla in streaming online, ecc.)
Fammi sapere dove finirà la mia registrazione e specificherò il sovrapprezzo applicabile nel preventivo.
Con piacere! Sono sempre felice di viaggiare per lavoro. Portami con te nella tua location, in Italia o all’estero.
Traduzione:
Dipende! In genere applico una tariffa per parola, che tiene conto della natura del documento, del suo grado di complessità e tecnicità, del processo di studio e documentazione necessario prima di passare alla traduzione, nonché dell’eventuale formattazione.
Inviami il tuo documento o mostrami i tuoi contenuti online e ti fornirò un preventivo dettagliato.
Come regola generale, la mia tariffa di traduzione parte da 0,10 € per parola sorgente e applico una tariffa minima di 50 € per i testi con meno di 150 parole.
Certo! Questo fa parte del mio servizio di revisione. Inviami quello che hai e lo revisionerò per te.
Dipende da quanto è lungo e complicato (tecnico) il tuo documento. Posso tradurre fino a 2.500 parole al giorno, tanto per darti un’idea. Poi, in genere, mi concedo un altro giorno o due per far riposare la traduzione prima di poterla rivedere un’altra volta per assicurarmi che non ci siano errori di battitura (spazi in più, virgole sbagliate, ecc.) che potrei non aver visto a una prima lettura.
Sì, posso farlo nel limite del possibile. Lavoro tipicamente con SDL Trados, che è uno strumento di traduzione assistita (CAT). Gli strumenti CAT non sono strumenti di traduzione automatica, ma strumenti software utilizzati per mantenere la stessa formattazione e lo stesso layout, nonché la coerenza e l’accuratezza terminologica. Inoltre, consentono di eseguire un controllo di qualità per eliminare refusi ed errori. Tuttavia, lavorano meglio con formati di testo più facilmente editabili. Se il tuo documento richiede un lavoro di formattazione particolare, applicherò una tariffa extra.
Admin/Altro
Sì, certo! Sono pienamente consapevole di quanto sia importante per te la riservatezza, così come lo è per me. Ti ricordo che sono vincolato da rigidi codici etici in quanto membro di associazioni professionali, ma se ti fa sentire più tranquillo, invia mi il tuo NDA e sarò felice di firmarlo.
Inviami un’e-mail, compila il modulo o chiamami. Dimmi di cosa hai bisogno. Ti invierò un preventivo gratuito con i miei termini e condizioni. Firmalo e restituiscimelo e potremo iniziare a lavorare insieme.