HomeChi sono

Chi sono

Naturali, fluide, chiare: le tue parole e le tue idee, le mie lingue di lavoro

Gli interpreti sono come le papere: sembrano calmi e imperturbabili in superficie, ma sotto sotto remano come matti.

Giacomo Collini, conference interpreter, translating simultaneously using the tour guide system

Ciao, piacere di conoscerti!

Sono Giacomo Collini e questa è Idiomatica, lo spazio che ho creato per aiutarti a parlare con il tuo mondo, in inglese e spagnolo. 

Idiomatica racchiude il modo in cui concepisco il mio lavoro: traduco e interpreto cercando sempre le espressioni che appartengono alla lingua materna, raccolgo le sfumature e le trasporto nelle mie lingue di lavoro, ricerco la chiarezza.

Con l’interpretazione è stato amore a prima vista. Ero bambino e stavo guardando la tivù: c’era un ospite straniero che parlava in inglese, quand’ecco che all’improvviso si sovrappose una voce che ripeteva le sue parole in italiano in tempo reale per il pubblico.

Era pura magia.

Devo aver avuto 8 o 9 anni e ricordo che promisi risolutamente ai miei genitori: “Da grande, studierò le lingue, viaggerò il mondo e farò proprio quella cosa lì”.

Vent’anni dopo circa, ho mantenuto la promessa e sono diventato un interprete di conferenza e traduttore che viaggia di qua e di là.

Non c’è nulla che mi faccia sentire più realizzato che premere il pulsante di accensione del microfono e parlare di tutto un po’ in un’altra lingua mentre comunico il tuo messaggio al pubblico che è lì per te.

La mia storia professionale

Ora che sai la mia storia personale, scopri le tappe principali del mio percorso:

  • 2021

Inizio dell’attività di docenza di interpretazione dialogica e simultanea al Campus CIELS (fino a 2023).

2021
2020

  • 2020

Rientro in Italia a febbraio e riprendo la libera professione a tempo pieno come interprete di conferenza e traduttore.

  • 2019

Il mio primo lavoro importante: l’EMEA Cybersphere Center di Deloitte Spagna come traduttore specializzato in cybersecurity.

2019
2018

  • 2018

Trasferimento a Madrid, dove ho vissuto 2 anni e frequentato un corso di specializzazione in Interpretazione consecutiva e simultanea tra spagnolo e italiano tenuto da Diana Soliverdi Garrigós (AICE) presso l’Università Autonoma.

  • 2017

Conseguo la Laurea Magistrale in Interpretazione (LM-94) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Università di Bologna, con italiano, inglese e spagnolo come lingue di studio.

2017
2016

  • 2016

Erasmus Placement per tirocinio trimestrale presso un’agenzia di traduzione e interpretazione a Birmingham, Regno Unito, in cui gestivo gli incarichi di interpretazione per i servizi pubblici, oltre a svolgerne alcuni io stesso.

  • 2015

Conseguo la Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale con lode in italiano, inglese, spagnolo e cinese; frequento il corso semestrale di formazione permanente in Assistenza Linguistica per l’Ambito Giudiziario, entrambi presso l’Università di Bologna.

2015
2014

  • 2014

Erasmus di 6 mesi a Granada, Spagna, in cui ho imparato l’interpretazione consecutiva due anni prima rispetto a chi studiava con me a Forlì.

  • 2013

Prima vera esperienza di interpretazione per un festival di fotografia da matricola universitaria. È andato tutto liscio come l’olio (e per fortuna!). In seguito, ho prestato la mia voce ai fotografi ospiti fino al 2017.

2013

Affiliazioni professionali

Credo fermamente nelle collaborazioni e nelle sinergie: per sostenersi, per crescere e anche per tutelare la nostra professione.

Per questo ho scelto di far parte di alcune associazioni di categoria:

Socio ordinario di TradInfo, associazione di interpreti e traduttori laureate alla SSLMIT di Forlì (UniBo) 

logo-aiti2-1

Socio aggregato di AITI, l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

Socio di ACTA, l’associazione italiana dei freelance

Socio di CNA, l’Associazione nazionale degli artigiani e delle piccole e medie imprese

Da gennaio 2021, sono anche pre-candidato di AIIC, l’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza.

L’appartenenza a queste associazioni mi vincola a rigidi codici di condotta, che tutelano la tua azienda e i suoi dati importanti. Non divulgherò mai informazioni riservate in merito all’incarico che svolgo, né pubblicherò foto sensibili sui social media senza il tuo consenso.

Poiché mi piace stare aggiornato in un modo in costante cambiamento, sono entrato a fare parte di Techforword Insiders, una community online di professionisti delle lingue amanti dell’innovazione tecnologica che non si stancano mai di integrare nuove soluzioni tecnologiche nel proprio flusso di lavoro per rendere i propri processi più smart.

Formazione continua