Naturali, fluide, chiare: le tue parole e le tue idee, le mie lingue di lavoro
Gli interpreti sono come le papere: sembrano calmi e imperturbabili in superficie, ma sotto sotto remano come matti.
- Piacere di accoglierti
Ciao, piacere di conoscerti!
Sono Giacomo Collini e questa è Idiomatica, lo spazio che ho creato per aiutarti a parlare con il tuo mondo, in inglese e spagnolo.
Idiomatica racchiude il modo in cui concepisco il mio lavoro: traduco e interpreto cercando sempre le espressioni che appartengono alla lingua materna, raccolgo le sfumature e le trasporto nelle mie lingue di lavoro, ricerco la chiarezza.
Con l’interpretazione è stato amore a prima vista. Ero bambino e stavo guardando la tivù: c’era un ospite straniero che parlava in inglese, quand’ecco che all’improvviso si sovrappose una voce che ripeteva le sue parole in italiano in tempo reale per il pubblico.
Era pura magia.
Devo aver avuto 8 o 9 anni e ricordo che promisi risolutamente ai miei genitori: “Da grande, studierò le lingue, viaggerò il mondo e farò proprio quella cosa lì”.
Vent’anni dopo circa, ho mantenuto la promessa e sono diventato un interprete di conferenza e traduttore che viaggia di qua e di là.
Non c’è nulla che mi faccia sentire più realizzato che premere il pulsante di accensione del microfono e parlare di tutto un po’ in un’altra lingua mentre comunico il tuo messaggio al pubblico che è lì per te.
- La mia storia professionale
La mia storia professionale
Ora che sai la mia storia personale, scopri le tappe principali del mio percorso:
Affiliazioni professionali
Credo fermamente nelle collaborazioni e nelle sinergie: per sostenersi, per crescere e anche per tutelare la nostra professione.
Per questo ho scelto di far parte di alcune associazioni di categoria:
Socio ordinario di TradInfo, associazione di interpreti e traduttori laureate alla SSLMIT di Forlì (UniBo)
Socio aggregato di AITI, l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Socio di ACTA, l’associazione italiana dei freelance
Socio di CNA, l’Associazione nazionale degli artigiani e delle piccole e medie imprese
Da gennaio 2021, sono anche pre-candidato di AIIC, l’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza.
L’appartenenza a queste associazioni mi vincola a rigidi codici di condotta, che tutelano la tua azienda e i suoi dati importanti. Non divulgherò mai informazioni riservate in merito all’incarico che svolgo, né pubblicherò foto sensibili sui social media senza il tuo consenso.
Poiché mi piace stare aggiornato in un modo in costante cambiamento, sono entrato a fare parte di Techforword Insiders, una community online di professionisti delle lingue amanti dell’innovazione tecnologica che non si stancano mai di integrare nuove soluzioni tecnologiche nel proprio flusso di lavoro per rendere i propri processi più smart.
Formazione continua
- "Conference Medical Interpreting (Knowledge)", corso on-demand sugli apparati del corpo e le principali patologie, propedeutico al corso online live di interpretazione medica di conferenza.
- “Strumenti AI per il lavoro (umano) dell'interprete e del traduttore” impartito da Cabina Doppia.
- “Oltre l'asterisco. Traduzione e localizzazione inclusive” impartito dal collega traduttore Luigi Borriello per conto di TradInfo
- “Machine Translation e CAT tools – Il caso MateCat” impartito dal collega traduttore Matteo Tirelli per conto di TradInfo
- “Fondi pensione per freelance”, corso sulla gestione finanziaria per freelance impartito da Mico Imperiali per conto di AITI
- “Rock your English Retour” impartito da Sophie Lewellyn Smith per conto di AITI
- “Digital and Social Media Marketing – Intermedio”, impartito da Luca Borsetto presso centro di formazione TECHNE
- “Digital and Social Media Marketing – Principiante”, impartito da Luca Borsetto presso centro di formazione TECHNE
- “La voce che sorride”, corso sull’uso corretto della voce, impartito da Bianca Simone per conto di TradInfo
- “La voce che sorride”, corso sull’uso corretto della voce, impartito da Bianca Simone per conto di TradInfo
- “Programma di sviluppo professionale per docenti di interpretazione dialogica”, impartito Ana María Pérez Fernández, dottoranda presso l’Università di Vigo (Spagna)
- “Tablet interpreting e altri strumenti per l’interpretazione consecutiva” impartito da Cabina Doppia
- "LinkedIn Plus con Mirko Saini", impartito dall'esperto italiano di LinkedIn Mirko Saini per conto di AITI
- “La revisione del testo scritto – Principiante e Avanzato”, impartito da Mercedes Ariza per conto di TradInfo
- "Trova la tua unicità", corso di personal branding e tono di voce per interpreti e traduttori, impartito da Valentina Falcinelli per conto di AITI
- “La questione (de)genere: inclusività e traduzione, impartito dalla sociolinguista Vera Gheno per conto di AITI
- “Strumenti e tecnologie per la pratica individuale dell’interpretazione”, impartito da Cabina Doppia
- “L’interpretazione simultanea su Zoom", impartito da Cabina Doppia.
- “Innovation in Interpreting Summit 2021”
- “Localizzazione di siti web”, impartito da Anna Colagè per conto di Langue&Parole
- “La transcreation al servizio del marketing internazionale”, impartito da Claudia Benetello per conto di TradInfo
- “Traduttori e interpreti nell’era digitale”, corso su come sfruttare i social media offerto da AITI
- “Come conquistare i client giusti”, impartito da Francesca Manicardi per conto di TradInfo
- “Content writing for translators” (Corso on-demand) impartito da Natalie Lekka
- “Interpreting for refugees: contexts, practices and ethics”, offerto dall’Università di Glasgow