Puoi scegliere tra:
Traduzione orale (interpretazione)
Traduzione scritta
Revisione, editing e correzione
Trascrizione
Traduzione orale (interpretazione)
- Inglese <> Italiano
- Spagnolo <> Italiano
- Inglese <> Spagnolo
Cerchi chi possa fare una “traduzione in tempo reale”, o in altre parole ripetere in un’altra lingua tutto ciò che stanno dicendo i relatori e le relatrici? Come interprete simultaneo e consecutivo, questa è la mia specialità.
Questi sono i principali eventi sui quali possiamo collaborare:
- Conferenze in presenza e online
- Seminari e webinar
- Eventi aziendali internazionali
- Riunioni aziendali o B2B
- Festival
- Fiere e saloni internazionali
- Visite aziendali
- Corsi di formazione
Interpretazione simultanea (in presenza o da remoto)
- Le interpreti traducono chi parla in tempo reale da una cabina insonorizzata o dal computer.
- Ideale per: grandi eventi in presenza oppure online con vari relatori e due o più lingue di lavoro.
- Vantaggi: consente di risparmiare tempo e rende la fruizione dell’evento più agevole per il pubblico.
Interpretazione sussurrata (Chuchotage)
- L’interprete siede dietro o affianco all’ospite (o ospiti) e sussurra la traduzione.
- Ideale per: eventi in presenza con non più di uno o due ospiti stranieri.
- Vantaggi: Non servono cabine insonorizzate, il che consente di risparmiare sulla strumentazione per la simultanea.
Interpretazione consecutiva
- L’interprete ascolta una parte del discorso, prende appunti e la ripete nella lingua di arrivo. Il processo si ripete fino a quando non è stato pronunciato il discorso intero.
- Ideale per: sessioni di formazione, masterclass ed eventi con un solo ospite straniero che si rivolge a un pubblico monolingue.
- Vantaggi: raddoppia la durata dell’evento, ma non richiede alcuna strumentazione per la simultanea. Solo carta e penna, e buona memoria.
Interpretazione dialogica
- L’interprete traduce nelle due direzioni tra due o tre persone impegnate in una conversazione o riunione.
- Ideale per: riunioni B2B o aziendali, in interviste e durante le visite in azienda.
- Vantaggi: consente di risparmiare sulla strumentazione e favorisce l’interazione tra chi partecipa allo scambio.
Ti posso aiutare anche a trovare chi fornisce l’attrezzatura per l’interpretazione simultanea (cabine, sistemi di trasmissione audio, cuffie ecc.), qualora servisse!
Scrivimi per scoprire come impostare il miglior servizio di interpretazione per te e il tuo pubblico.
Interpretazione simultanea
per alta formazione
Interpretazione simultanea
per alta formazione
- Inglese <> Italiano
- Spagnolo <> Italiano
Se rappresenti un ente di alta formazione (un’università o altro istituto di istruzione universitaria) e vuoi attrarre un maggior numero di studenti e studentesse internazionali senza obbligare il tuo corpo docente a usare una lingua che non padroneggia, puoi scegliere il mio servizio esclusivo di traduzione simultanea (educational interpreting).
Da quattro anni collaboro con l’Università di Bologna per corsi che spaziano dalla storia alla finanza al cambiamento climatico al patrimonio culturale. Questo servizio consente al personale docente di esprimersi nella propria madrelingua: si preserva la qualità della didattica e si mantengono tutte le sfumature e le riflessioni, anche più complesse.
Come interprete simultaneo, posso tradurre istantaneamente tutti i tuoi corsi in italiano, inglese o spagnolo per i gruppi studenteschi che vengono dall’estero e facilitare l’accesso a un’istruzione di prima classe. Sono stato tra i primi tre interpreti in Italia a offrire questo tipo di servizio a un’università pubblica, l’Università di Bologna (in cui mi sono laureato).
Traduzione
- Inglese e spagnolo > Italiano
- Italiano > Inglese e spagnolo (revisionato da madrelingua)
Le piattaforme di traduzione automatica sono una buona base di partenza e spesso offrono un risultato accettabile. Ma sono macchine: a loro manca, l’empatia, il tocco di artigianalità e la capacità di comprendere dettagli e sfumature.
Questi strumenti sono ottimi se vuoi capire il senso generale di un documento. Ma davvero vuoi rischiare che i tuoi testi risultino innaturali e facilmente fraintendibili all’occhio di chi li legge?
Non compromettere l’immagine di affidabilità e autorevolezza della tua azienda. Lascia che sia un umano a dare forma consona ai tuoi materiali di comunicazione aziendale o di marketing.
- Copioni di corsi di e-learning
- Relazioni e sintesi di rapporti
- Specifiche di prodotti
- Comunicati stampa
- Brochure e manuali aziendali
- Presentazioni, richieste di offerta/di informazioni/di preventivo (RFP, RFI, RFQ)
- Copy per il sito
- Articoli di blog
- Newsletter
- Stringhe di testo UX/UI
- Post per i social
- Campagne di marketing
Generare lead, attrarre potenziali clienti, essere percepito nel modo in cui tu desideri. La transcreazione e localizzazione servono proprio a questo: le tue comunicazioni di marketing saranno scorrevoli, pertinenti e convincenti. Metti al centro il tuo cliente e conquista la sua fiducia.
Revisione, editing e correzione
Revisione, editing e correzione
- Italiano
Non siamo nati tutti scrittori. Se la scrittura non è mai stata la tua passione, non preoccuparti, sono qui per lanciarti un salvagente. Prenderò qualunque cosa tu abbia scritto per i tuoi prospect, clienti o pubblico target e la trasformerò in un testo efficace e ben curato.
Come traduttore e interprete, mi sono misurato con ogni sorta di testo o relatore nel corso degli anni e ho maturato una solida esperienza oltre ad una sensibilità nel saper leggere uno scritto.
- Revisione – Se hai già tradotto il tuo testo, ma non sei un(a) professionista, affidalo a me: lo rileggerò con l’originale a fronte e correggerò la traduzione perché sia fedele nel contenuto e nell’intenzione.
- Editing – Rileggerò il tuo documento per darti suggerimenti sul contenuto, l’organizzazione, la grammatica e su come vengono presentate.
- Correzione di bozze – Verificherò attentamente che il tuo testo non contenga errori (grammatica, punteggiatura, ortografia, parole omesse, parole ripetute, spaziatura e formato) prima che venga pubblicato o condiviso. Una lucidatura finale prima che il testo sia pronto per la pubblicazione.
Trascrizione
- Italiano
- Inglese
- Spagnolo
Avere un resoconto scritto delle tue riunioni o conferenze può sicuramente tornarti utile in futuro.
Ma trascrivere richiede tempo e tu preferisci concentrarti su attività produttive. Inoltre, l’utilizzo di strumenti software online e open-source non è sempre possibile per motivi di riservatezza. Sono certo che non vorresti che la riunione del tuo Consiglio di amministrazione venisse divulgata perché il software che hai usato è stato violato.
Posso riscrivere il tuo evento simultaneamente utilizzando un software speech-to-text sicuro per ridurre il tempo necessario per la trascrizione. Ti consegnerò un testo pulito che potrai utilizzare come verbale o come riassunto per le tue esigenze future.