HomeAbout

About

I help you communicate with your audience by translating or interpreting your ideas into natural-sounding messages in my working languages

Interpreters are like ducks: they look calm and unruffled above the surface,
but below the surface they paddle like hell.

Giacomo Collini, conference interpreter, translating simultaneously using the tour guide system

Hi, nice to meet you!

I’m Giacomo Collini, Idiomatica’s founder, CEO, marketing manager, HR director, accountant… and more! 

In other words, I’m the person behind this business, allowing you to spread your message further.

I fell in love with interpreting at first sight while watching TV as a child. A guest was speaking in English, when an Italian voice suddenly came on to repeat his words in real time for the audience.

That was magic.

I must have been 8 or 9 and I remember resolutely promising my parents: “When I grow up, I will study languages, travel the world and do that same thing”.

Twenty years later, I have kept that promise and became a travelling conference interpreter and translator.

There is nothing that makes me feel more fulfilled than pushing the “open mic” button and talking about anything and everything in another language, while getting your message across.

Professional Timeline

Now that you know where I come from,
here are a few key things you need to know about me:

  • 2021

Teaching at university

Started working as a University Lecturer in Bilateral and Simultaneous Interpreting at Campus CIELS (Padua and Bologna)

2021
2020

  • 2020

Freelancing is the way

Came back to Italy in February and resumed my full-time career as a freelance conference interpreter and translator

  • 2019

Translating for Deloitte Spain

Joined Deloitte Spain’s EMEA Cybersphere Center in March as an in-house translator specialising in Cybersecurity

2019
2018

  • 2018

Madrid here I come!

Moved to Madrid, Spain, where I lived for 2 years, and attended a 30-hour Italian-Spanish Consecutive and Simultaneous Interpreting specialisation course with Diana Soliverdi Garrigós (AICE) at Universidad Autónoma.

  • 2017

Bye bye, Uni.

Got my MA in Conference Interpreting from the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna (UniBo) with Italian, English and Spanish as my working languages.

2017
2016

  • 2016

Erasmus Placement in the UK 

Did an Erasmus Placement at a translation and interpreting agency in Birmingham, UK, for 3 months, where I managed public service interpreting assignments, in addition to carrying out some assignments myself.

  • 2015

BA and Specialisation course

Got my BA in Translation and Interpreting with honours in Italian, English, Spanish and Chinese and attended a 6-month specialisation course in Legal and Judicial Interpreting both at the University of Bologna.

2015
2014

  • 2014

Erasmus in Granada

Spent 6 months in Granada, Spain, for my Erasmus exchange programme and learnt to do consecutive interpreting 2 years before my course mates in Italy.

  • 2013

First interpreting assignment

Had my first, real-life interpreting experience at a photography festival as a freshman. It went swimmingly. I lent my voice to the guest photographers until 2017.

2013

Professional Memberships

A full member of TradInfo, an association of interpreters and translators who graduated from the Department of Interpreting and Translation in Forlì (UniBo)

logo-aiti2-1

An associate member of AITI, the Italian Association of Translators and Interpreters

A member of ACTA, the official Italian Freelancers Association

A member of CNA, the Italian National Association of Crafts and Small and Medium Businesses

As of January 2021, I have also become a pre-candidate of AIIC, the International Association of Conference Interpreters.

You will feel safer to know that, by belonging to these associations, I am bound by strict Codes of Conduct. I will never reveal confidential information about the assignment I do for you, nor will I post photos on social media without your consent. 

As I care about staying relevant in an ever-changing world, I have also joined Techforword Insiders, an online community of tech-savvy, innovative language professionals who never grow tired of integrating new technological solutions into their work to make their processes smarter.

My CPD: